出版社:
出品方:
副标题: 翻译与马戛尔尼访华使团
出版年: 2023-6
页数: 640
定价: 158.00元
装帧: 精装
isbn: 9787547321553
4星 21.4%
3星 4.8%
2星 0.0%
1星 0.0%
-
已在购书单
内容简介 · · · · · ·
◎黄克武、黄兴涛、李雪涛、罗新、章清、邹振环一致推荐
◎首部从翻译角度研究马戛尔尼使团的著作
◎改写中英关系史的研究图景,为近代中国翻译史研究提供重要参考与典范
作为中英官方的第一次正式接触,1793年马戛尔尼使团访华对两国历史发展的深远影响毋庸置疑,然而使团的沟通与翻译问题罕有进入研究者视野。本书聚焦翻译在这次中英对话中扮演的关键角色,全书七个章节以时间为轴线,由多个问题驱动论述,通过对使团译员背景以及国书、敕谕、礼品清单、往来书信等各类文件的翻译和改写的考察,并基于对大量珍贵档案和多门语言文献材料抽丝剥茧式的深入挖掘和分析,力图还原马戛尔尼使团访华事件的翻译过程,向读者展示翻译在马戛尔尼访华事件乃至近代中国外交活动中的至关重要性。本书资料丰富详实,论述严密,对使团研究的许多问题提出了新颖见解,填补现有使团研究的空白,为近代中国翻译史、中英外交史研...
◎黄克武、黄兴涛、李雪涛、罗新、章清、邹振环一致推荐
◎首部从翻译角度研究马戛尔尼使团的著作
◎改写中英关系史的研究图景,为近代中国翻译史研究提供重要参考与典范
作为中英官方的第一次正式接触,1793年马戛尔尼使团访华对两国历史发展的深远影响毋庸置疑,然而使团的沟通与翻译问题罕有进入研究者视野。本书聚焦翻译在这次中英对话中扮演的关键角色,全书七个章节以时间为轴线,由多个问题驱动论述,通过对使团译员背景以及国书、敕谕、礼品清单、往来书信等各类文件的翻译和改写的考察,并基于对大量珍贵档案和多门语言文献材料抽丝剥茧式的深入挖掘和分析,力图还原马戛尔尼使团访华事件的翻译过程,向读者展示翻译在马戛尔尼访华事件乃至近代中国外交活动中的至关重要性。本书资料丰富详实,论述严密,对使团研究的许多问题提出了新颖见解,填补现有使团研究的空白,为近代中国翻译史、中英外交史研究提供了重要参考与典范。
-----------
◎名人推荐
本书从翻译的角度切入,探讨乾隆年间马戛尔尼使华,细致地分析双方译员招聘、翻译的误会与操弄、外交议题的折冲、后续的接洽等,立体而生动地呈现了中英关系史上的一桩关键事件。无论在议题选择、史料搜集、分析手法、观点提出等方面,本书都可谓翻译史研究的典范之作。
——黄克武(“中研院”近代史研究所)
翻译在早期中西关系史中的地位不言而喻。但尽管如此,本书对马戛尔尼使华过程中各种翻译问题的出现与应对之揭示,多语种文书的搜集与解读,种种考述与论析之细致、全面和深入,还是令我吃惊。这是一部视角独特的外交史力作、一部体现政治较量和文化对转的翻译史精品,也是探索环环相扣、挑战不断的“翻译事件史”书写路径之结晶。
——黄兴涛(中国人民大学清史研究所)
这是一部通过翻译研究对中英关系史进行重构的巨著,而这一研究涉及人类历史上地域最宽阔、结构最复杂的政治体——中华帝国和大英帝国的相遇。正是通过鲜为人知的对翻译的研究,王宏志教授向我们提供了充满智慧和独创性的新观点。中国近代史其实也是一部跨文化的翻译史,其中充满着各种不确定性,而不确定性正是构成现代学术的最重要的特征。
——李雪涛(北京外国语大学历史学院/全球史研究院)
本书将马戛尔尼使团在翻译上所面对的独特难题,首次放到翻译史的背景下来认识,不但改写了 18—19 世纪中英关系史的研究图景,更成功揭示一个具有普遍意义的主题——在重大历史事件中,翻译研究具有超乎寻常的重大作用。
——邹振环(复旦大学历史学系)
作者简介 · · · · · ·
王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、politics and literature in shanghai: the chinese league of left-wing writers, 1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,sinologists as translators in the 17th-19th cent...
王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、politics and literature in shanghai: the chinese league of left-wing writers, 1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,sinologists as translators in the 17th-19th centuries,crossing borders: sinology in translation studies,translation and modernization in east asia in the nineteenth and early twentieth centuries等。
目录 · · · · · ·
自序/ⅲ
第1章 背景篇/1
第2章 译员篇/83
第3章 预告篇/203
第4章 礼品篇/241
· · · · · · ()
自序/ⅲ
第1章 背景篇/1
第2章 译员篇/83
第3章 预告篇/203
第4章 礼品篇/241
第5章 国书篇/323
第6章 敕谕篇/393
第7章 后续篇/463
结语/521
附录/531
引用书目/565
索引/607
· · · · · · ()
原文摘录 · · · · · · ( )
-
首先是语言的问题。在下面《译员篇》 的讨论里可以见到,在这次中英两国的交往里,一个令翻译任务变得复杂的因素,就是双方正式的翻译人员都不懂英语,这是因为无论使团方面怎样努力,也无法找到具备中、英双语能力的译员。另一方面,双方的译员却因为相同的宗教背景和训练而共同掌握了中英文以外的另一种语言一拉丁文,这种唯一的共同语言便成为翻译过程的中介语言。尽管这也能达到基本沟通的效果,但因为两国的沟通并不是直接通过各自的本国语言互换来进行的,而是要先把中文或英文翻译成拉丁文,然后才能翻译成对方的语言。多重转译的模式,不但增添出错的可能,而且转译过程中所引起的不便和麻烦也是可想而知的。使团的副使斯当东便曾猜想,翻译上的繁复程序是造成乾隆没有多跟马戛尔尼直接谈话的原因。换言之,由于译者语言能力的问题,马戛尔尼并不能够与乾隆很有效地沟通,可见翻译在马戛尔尼使华事件中所扮演的重要角色。 其实,不单是口头上的传译,书面上的翻译也面对相同的难题。从马戛尔尼方面发出的文书是先以英文写成的,然后必须交由使团一名成员翻译成拉丁文,才能让使团译员以这个拉丁文本为基础翻译成中文。换言之,每份文书都经过两重的翻译程序,备有三份文本。事实上,有时候这三份文本都同时送递到中国朝廷。例如在1793年8月6日,朝廷便收到了英文、拉丁文和中文三个文本的使团礼品清单。?此外,由于当时欧洲的外交习惯是以 法文作为国际通用外交语言,因此,有些时候也见到法文本的出现。举例说,马戛尔尼曾向和珅呈递照会,提出觐见乾隆所用的仪式,便共有中、英、法和拉丁文四个文本。同样地,清廷的文件也要经过几重翻译才送到使团手上,最先由中方的翻译人员把文书翻译成拉丁文,交到使团去;虽然使团中不少成员都懂拉丁文,不一定要再翻译成英文,但我们也确实见到一些文件最终还是译出英文本。可以想象,经过重重的转译或重写后,意义上的准确性便难以保... () 2023-06-22 09:04:44 —— 引自章节:第1章 背景篇/1 -
10。第一册第17号文件:札镇海县令奉上谕英使船只回宁波湾泊赏拨口分米石,乾隆五十八年七月十四日。 11。第二册第1号文件:马戛尔尼致和珅信,说明在回国后会奏呈国王,在乾隆登基60年时再遣使团过来,但因路途遥远,且与法国开战,恐有延误,先行说明。本信未署日期,从内容看,应是使团离开北京后,大约是在乾隆五十八年十月初至十月中期间所送,因为五十八年十月二十八日有上谕着长麟传告马戛尔尼,将来再行进贡,不必拘定年限,3应是回应这封信的。 12。第二册第16号文件:马戛尔尼致和珅信,表示愿意在谒见乾隆时行中国礼仪,但要求乾隆指命一个与马戛尔尼同品级大臣向英国国王画像行同样大礼。本信未署日期,从内容看,这是马戛尔尼1793年8月28日在北京致和钟信的中译本。4 () 2023-06-22 10:04:21 —— 引自章节:第1章 背景篇/1
>
喜欢读"龙与狮的对话"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
-
45.00元
-
45.00元
-
53.90元
-
61.20元
喜欢读"龙与狮的对话"的人也喜欢 · · · · · ·
短评 · · · · · · ( )
>
龙与狮的对话的书评 · · · · · · ( )
这篇书评可能有关键情节透露
夏日远航·第55册:《龙与狮的对话: 翻译与马戛尔尼访华使团》,王宏志 著,东方出版中心 出品。 “没有一个中国人,能笑着从这场展览中走出来!”2023年5月18日,大英博物馆历时4年筹备的大型特别展览——“china's hidden century 晚清百态”正式开展,这是全球首个涵盖整个... ()这篇书评可能有关键情节透露
翻译是人类文化交流的重要组成部分,也是一门独特的艺术。 对翻译艺术最好的描述,当属塞万提斯所说的“翻译是织锦的另一面”和严复《天演论 • 译例言》:“译事三难:信、达、雅”。 相较于现代社会中蓬勃发展的翻译界和一大批备受推崇的杰出翻译家,早期封建社会的中外译... ()这篇书评可能有关键情节透露
马戛尔尼访华是中英官方的第一次正式接触,向来受到研究中西交流者的关注。不过大多数研究者的关注点在礼仪问题的冲突,以及在这背后潜藏的政治、文化、观念等方面的分歧。但除个别例外,大部分研究忽视了翻译问题。中英交流之始,语言不通,必须借助翻译之力,但政治和文化上... ()这篇书评可能有关键情节透露
1792年(清乾隆五十七年)马戛尔尼使团访华的相关著作和文献,不说汗牛充栋,起码也是随随便便可以摆满一书架。 不同于以往的书籍,《龙与狮的对话》是首部从翻译角度研究马戛尔尼使团的著作。以翻译作为切入点,是因为作者认为翻以在这桩外交事件中扮演了关键角色,不容忽视。... ()>
论坛 · · · · · ·
来自 | 6 回应 | 2023-06-21 19:29:42 |
当前版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( )
-
8.7分 27人读过
-
以下书单推荐 · · · · · · ( )
- (皮特4)
- (无心恋战)
- (xuke)
- (煙雲過眼)
- (蒹木)
谁读这本书? · · · · · ·
>
>
>
二手市场 · · · · · ·
- 有2340人想读,手里有一本闲着?
订阅关于龙与狮的对话的评论:
2 北京
马戈尔尼使团访华不是一个新鲜的历史选题,从跪不跪什么礼物什么诉求到东西方差距的拉开都讨论了好多,这本书胜在角度。 是啊,两国交流,想法再多都需要先解决翻译问题! 七个章节,多角度叙述,围绕翻译在访华事件中的重要性这个主题,资料丰富考据严谨,都是新知识,读得很爽
5 北京
此书已经很可观。此前跟王老师提过,建议他继续深探英国当时的语境与文献、档案,包括后续郭嵩焘在英国时期的外方记录,或许会真正深化中西关系史研究。
0 辽宁
在两百多年前的一次外交活动中,居然出现了令人震惊的荒谬场景,其中最主要的原因,便是双方的译者在这场外交活动中的失败表现。
0 河北
作为首部以翻译角度切入马戛尔尼访华事件始末的历史翻译著作,本书将在一定程度上改写翻译在历史事件中的重要性,同时以翻译的角度重现整个事件的发生。
2 北京
近来读到的一部佳作。作者沉潜英使访华的中英文史料有年,其作为文献综述的「第1篇:背景篇」便已是洋洋大观。嗣后从有关翻译的不同角度层层切入,在中英文档案间穿梭自如,逐一检视多年以来那些不同背景学者以后见之明反复解释的外交活动,读之颇有一种学术上收获的快感。
1 陕西
自明末清初始,中国与世界的交流日趋频繁,欧洲人的到来使得中外文化的交流成为问题。对于彼时的中国对外活动来说,翻译不仅影响着信息传递的准确性,更影响着中国看待别国的情感与认知。历史学者王宏志的这部著作正是从鲜有人钻研的翻译角度,深入剖析了中国近代史上极为重要的个案——马戛尔尼访华事件。关于这次会面,大众所熟知的印象也是一个面对繁琐礼仪不知所措的外国使者、秉承“天朝上国”观念的高傲皇帝,和一场“鸡同鸭... 自明末清初始,中国与世界的交流日趋频繁,欧洲人的到来使得中外文化的交流成为问题。对于彼时的中国对外活动来说,翻译不仅影响着信息传递的准确性,更影响着中国看待别国的情感与认知。历史学者王宏志的这部著作正是从鲜有人钻研的翻译角度,深入剖析了中国近代史上极为重要的个案——马戛尔尼访华事件。关于这次会面,大众所熟知的印象也是一个面对繁琐礼仪不知所措的外国使者、秉承“天朝上国”观念的高傲皇帝,和一场“鸡同鸭讲”的对话。《龙与狮的对话》通过对大量档案材料的爬梳,指出翻译带来的误解是导致这种结果极为重要的因素。乾隆或因中英文描述的落差认为马戛尔尼带来的礼品天文仪器不过是“大惊小怪”,或因官员的翻译认为英国有与己相争之心。在各种意义上,该书为我们理解近代史上中外交流的历史提供了一个全新的视角。 ()
0 湖北
去年二月网络上偶尔知道这本书时,只有港版,通过专销港台书的书商,当时有网显示报价390元港币,但说由于才出版,无法购得带往内地,电子书经销商也弄不到电子版,六月购得刚出版的简体版。虽然本书属于翻译史系列,但是王宏志治学十分严谨,从文献综述到资料查阅,从议员到文书抽丝剥茧,层层深究历史真相,还原历史,跳出了长时间以来学界深究的礼仪之争,这已是完整的近代史经典之作了。中英关系的第一次相遇,其双方译者处... 去年二月网络上偶尔知道这本书时,只有港版,通过专销港台书的书商,当时有网显示报价390元港币,但说由于才出版,无法购得带往内地,电子书经销商也弄不到电子版,六月购得刚出版的简体版。虽然本书属于翻译史系列,但是王宏志治学十分严谨,从文献综述到资料查阅,从议员到文书抽丝剥茧,层层深究历史真相,还原历史,跳出了长时间以来学界深究的礼仪之争,这已是完整的近代史经典之作了。中英关系的第一次相遇,其双方译者处于各自的私利和文化认知,将交流有意无意地改动,固化了双方的观点,这一次试探终以失败而告终,然而双方对于译者在其中所起的作用竟无法获知,糊里糊涂地让历史向着一条双方都未曾预料到的方向前行。这本书给做条约翻译史研究立了标杆,追寻历史当如此,国际关系和翻译形成了融合。另一趣点:小斯当东竟是《大清律例》译者 ()
2 江苏
史料丰富详尽,文笔流畅,发人深思之好文。
1 北京
论证过程受益颇多,作者下了很深的功夫,令人敬佩!结语略显单薄,原本还在期待进一步的阐释。全文较于繁体版有个别改动,不影响原意。简体版有三处印刷问题:p11 第二行“在英文资料里”前多了空格、p16 第二行“管理方式也从......”前多了空格、p117 倒数第五行“显然,”后多了空格。另,不知道以后再版时能否提供一份人物关系图,这里面涉及的许多人物着实可以构建起一幅精彩的关系网。
0 河北
作为首部以翻译角度切入马戛尔尼访华事件始末的历史翻译著作,本书将在一定程度上改写翻译在历史事件中的重要性,同时以翻译的角度重现整个事件的发生。